Epsilon BD

Flèr Lotus Bleu

Z konm Zorklèr

Bin, Koué ou la pou fé ?

Le krab la pinss an or
Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des langues du monde, puis, un peu plus tard, dans de nombreuses langues régionales souvent pittoresques. On regroupe sous cette appellation les parlers qui ne sont pas les langues officielles de l'ensemble d'un pays, mais qui restent pratiqués dans une « région » par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale menacée. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque en Espagne, le breton et l'occitan en France, puis le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien, l'alsacien, le corse, le picard, l'arpitan, le provençal, le bruxellois, le wallon de Liège, le gaumais, etc. Par l'entremise de ces traductions, Tintin affirme un peu plus encore sa dimension totalement universelle. Edition en picard de Hollain (près de Tournai en Belgique). Tirage à 2.000 exemplaires numérotés (cachet et numéroté au bic).

Tintin Bato Likorn so sékré
11 Mauricien Édition en créole mauricien du "Secret de la Licorne". Traduction : Shenaz Patel

L'amour de mon ennemi

Nèfsèt Kat
